Шапка сайта

Виктор Гюго

Victor Hugo
1802-1885

Виктор Гюго

Стихотворения

Перевод Олега Кустова




Песни сумерек



* * *


Месяц май до краёв полон зовом цветов,
Поспешим! и души переменим покров
Меж полей и лесов, у волшебных теней,
Под огромной луной, сном объятой морей,
На тропинке, приведшей к дороге большой
С горизонтом безбрежным, как воздух весной,
С горизонтом, который небесной канвой
Обрамляет весь мир, радостный и живой!
Поспешим! и тогда лик застенчивых звезд, 
Ясный и на земле через столько завес,
И деревья, что благоуханьем слышны,
И в полуденный зной поцелуй тишины,
Тень и солнце, листва и набеги волны,
И сиянье природы, чьи силы юны,
Как двойное соцветье, украсить велят
Красотою чело и сердечностью взгляд!

                              21 мая 1835


Лучи и тени


* * *


Так чувствуешь в душах и грязь, и красу,
Как видишь в прудах, что уснули в лесу,
И синее небо с разводами туч,
На шелковой ряби играющий луч,
И тину во мраке угрюмого дна,
Где чёрным чудовищам воля дана.

				7 мая 1839


* * *


Он скажет: как
Уплыть от бед
Сквозь шторм и мрак?
– Грести, – в ответ.

Он скажет: как,
Забыть про свет,
Что нищ и наг?
– Уснуть, – в ответ.

Он скажет: как
Испить букет
Запретных благ?
– Любить, – в ответ.

         18 июля 1838

		 

Copyright © Олег Соловьев, 2013